Журнал вновь вернулся в режим "только для друзей", каким он был полгода назад. Открывать его для всех оказалось ошибкой.
Те читатели, кто был подписан на мой журнал до перевода его в закрытый режим и которым всё еще интересно продолжать его читать/смотреть, пожалуйста отметьтесь в этой записи и я отвечу вам взаимностью.
Новым посетителям желающим иметь доступ к моим записям достаточно внести меня в друзья и я также отвечу вам взаимностью.
С Уважением.
Комментарии скрыты
Те читатели, кто был подписан на мой журнал до перевода его в закрытый режим и которым всё еще интересно продолжать его читать/смотреть, пожалуйста отметьтесь в этой записи и я отвечу вам взаимностью.
Новым посетителям желающим иметь доступ к моим записям достаточно внести меня в друзья и я также отвечу вам взаимностью.
С Уважением.
Комментарии скрыты


Comments
Сдается мне, переводчики Мельвиль перепутали со временем глагола:
"146. Когда звучит колокол или призыв братьям собраться либо читать часы, все братья должны идти в часовню, если они здоровы, их руки не в тесте, и в кузнице не горит огонь для кования горячего железа, и они не готовятся подковывать лошадь, и они не моют свои волосы; а по вышеназванным причинам братья могут отсутствовать на девятом часе и вечерне. А когда они закончили, что указано выше, они должны идти в часовню читать часы либо слушать их, либо идти туда, куда ушли другие братья. Но они не могут отсутствовать на других часах без разрешения, если они не больны".
146. When the bell sounds or the call given to say the hours or for the brothers to assemble, all the brothers should go to the chapel, if they are not ill, do not have their hands in feed, or the fire is not burning in the furnace to forge hot iron, or they are not preparing the horses' feet for shoeing, (or they are not washing their hair); and for these aforementioned things the brothers may absent themselves from nones and vespers. And when they have done what is listed above, they should go to the chapel to say the hours or to hear them, or go where the other brothers have gone. But they may not be absent from the other hours without permission unless they are ill.
То есть когда брат моет голову, он занят, и поэтому может не присутствовать. А если помыл к нужному часу, то все, вперед.
Эта фраза (ou il ne lavast sa teste) присутствует далеко не во всех рукописях Устава, кстати, как видно из издания Кюрзона.
А почему Вы не в той записи дали пояснение?
Кстати, если будет желание пообщаться о тамплиерах всерьез, прошу сюда: http://www.templiers.info/forums
относительно головы "Бафомета" согласна, по-моему слишком очевидные вещи разжевываются в этом Уставе, чтобы подразумевать некие символы и знаки без должных разьяснений.
П.С
Я ничего не отключала (и не знаю как это делать), может вы забанены в сообществе?